Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you need to translate your Video:
Because of numerous customer requests, and the escalating quantity of marketing reports heralding video since the must-have promotional tool, we feel it is actually passed time we demystify some of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to reach more customers.
Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in the US have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the necessity for having your content obtainable in video format has never been greater.
Video Translation options:
We shall now focus on the available options to the proud owner of video content, wanting to increase their market reach and acquire their message for the maximum quantity of potential prospects. The two main obvious methods for modifying the video content making it available to a worldwide audience; complete re-recording of the Voice over inside the native language from the potential audience plus recreation for any images containing text, or just adding translated subtitles/captions for the existing video.
Obviously an entire re-recording from the voice content in the target language, in conjunction with a re-editing of images to replace English source text with target language, is really a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This strategy results in very good quality localized content that can interest the target market.
The 2nd approach, although producing a conclusion result inferior towards the above, does enable the core message to achieve the intended market, with a minimum of effort and expense. By simply adding localized subtitles in your content you can easily and quickly create your video available to the majority of non-English speakers using the web. This easy accessibility approach is the one we shall focus on for the rest of this post.
The first step of localizing your video is definitely to produce a transcript of the video. A transcript is basically a text file in the spoken and written content inside the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can create captions/subtitles which can be timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt to be able to localize your subtitles.
We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the fundamental version of for both upload and download.
When you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and make sure that everything lines up, as it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and when complete the translated captions could be directly uploaded to your video online.